Låt oss prata om innebörden av ordet 'Hapa' - och vem som får använda det

Los Angeles kommunfullmäktige kommer att stå värd för HAPA-dagen den 19 maj, inom ramen för AAPI Heritage Month. Den dagen kommer de att diskutera prevalens och modern utveckling av HAPA-amerikaner (amerikaner av partiell asiatisk eller Stillahavsö-härkomst). Formuleringen av deras tillkännagivande antyder också vagt ett större mål att göra detta till en stadsomfattande semester, även om det är oklart.

Samtalet kring ordet hapa har länge förtjänat en bredare diskussion , och inte bara inom de mindre undergrupperna av blandade asiater och blandade hawaiier. Jag tycker att de flesta asiater jag har träffat känner till ordet (och eftersom det är ett hawaiiskt ord känner alla hawaiianer jag har träffat det), men för icke-asiater och icke-hawaiier är det fortfarande något av ett nytt koncept. Och eftersom världen ständigt globaliseras i snabbare takt, borde fler människor få en ledtråd i denna diskussion.

Så låt oss prata om det. Vad betyder hapa? Varför använder icke-hawaier det, trots att det är ett hawaiiskt ord i ursprung? Och vem ska kunna använda det, och varför?

Vad (och vem) är hapa?

Både Wikipedia och Dictionary.com definierar löst en hapa-person som någon som är blandad med något slags asiatiskt arv. Enligt min erfarenhet som född och uppvuxen kalifornisk har de flesta också närmat sig ordet med denna definition. Inte varje blandade asiatiska använde denna term, men de som gjorde hävdade det ganska slentrianmässigt.

Ursprunget till hapa har dock aldrig sträckt sig till fastlandet. Hapa, i sin kärna, betyder bara hälften, anpassade från kristna missionsskolor på 1800-talet för att överbrygga språkklyftor . Det tillämpades senare på barn med både infödda Hawaiian och utländska (haole) föräldrar, kombinerat för att skapa frasen hapa haole. Medan vissa fortfarande använder den större frasen, förkortar många ofta den strikt till hapa.

Och även om ursprunget till ordet har sina rötter i kolonialismen, hävdar många att ordets ursprung aldrig hade ett negativt sammanhang, för inom den inhemska hawaiianska kulturen, om du kunde spåra dina rötter tillbaka till Hawaii på något sätt, var du hawaiiansk, helt enkelt. De negativa konnotationerna kom senare , när utlänningar började rycka upp Hawaiis liv: inverkan av missionärerna (som historiskt sett har skadat nästan allt de rörde vid), införandet av massjordbruk till Hawaiis invecklade ekosystem och de påtagliga konsekvenserna längre fram , och naturligtvis den amerikanska regeringens tjurhorning, som använde blodkvantlagar för att begränsa landinnehavsberättigandet för infödda Hawaiianer.

tinker bell film beställning

Så idag kan du få olika svar om huruvida hapa är ett bra eller dåligt ord i ett specifikt hawaiiskt sammanhang. Min gamla radiomentor, en hapa-haole själv, använde alltid ordet med glädje, men hon berättade fortfarande om fall av fördomar när hon växte upp. Men nuförtiden verkar det som att det mer angelägna dilemmat är återvinningen av ordet av infödda hawaiibor, för infödda hawaiianer.

Oavsiktligt(?) anslag

Hapa började först få utbredd användning av blandade asiater på fastlandet på 90-talet, när kollegiala studentgrupper (främst U.C. Berkeleys Hapa Issues Forum) började använda termen som en viktig identifierare. Blandasiater hade inte hört termen förut, men det blev något av ett samtal hem – ett ord som de trodde var bara för dem, och äntligen gav dem en identitet som var deras egen, som inte längre behövde välja ett körfält.

I en oerhört tankeväckande och insiktsfull uppsats för NPR' s Code Switch beskriver journalisten Akemi Johnson sin erfarenhet av ordet som sådan:

Solnedgång i Waikiki: Turister som smuttar på mai tais trängs i hotellbaren vid stranden. När servern såg min vän och mig verkade han slappna av. Ah, sa han och log. Två hapa tjejer.

Han frågade om vi var från Hawaii. Det var vi inte. Vi har båda bott i Honolulu - min vän bor där nu - men kommer från Kalifornien. Det spelade ingen roll. I det ögonblicket kände han igen vår blandade rasbakgrund och använde hapa som ett hemligt handslag, vilket antydde att vi var i linje med honom: insiders och inte turister.

gentlemen-serien säsong 2

Liksom många multiracial asiatisk-amerikaner, identifierar jag som hapa, ett hawaiiskt ord för del som har spridit sig utanför öarna för att beskriva alla som är en del av asiatiska eller Stillahavsöar. När jag först lärde mig termen på college kändes det spännande på ett tempererat sätt att bära den, som att prova en vacker klänning som jag inte hade råd med. Hapa verkade vara identiteten för lyckliga blandraser långt borta, människor som vuxit upp på Hawaii som normen, utan Chink-hån, förvanskade namnuttal eller frågor om vad de var.

Med tiden, när fler och fler kallade mig hapa, lät jag mig själv omfamna ordet. Det är en term som förklarar vem jag är och som kopplar mig till andra på ett ögonblick. Det är en term som skapar en känsla av gemenskap kring liknande livserfarenheter och identitetsfrågor.

Akemi Johnson, Vem får vara 'Hapa'?

För många av oss var hapa ett hemligt handslag, en källa till tröst i en annars odefinierad tillvaro. Hapa gav giltighet till vårt arv och fick oss att känna att vi inte behövde anstränga oss så mycket för att vara på ett eller annat sätt. Vi behövde inte vara rätt sorts asiatiska, och vi behövde inte känna oss konstiga över att inte vara så helt vita. Vi kan bara säga att vi var hapa och låta det vara så. Inte längre försöka vara på något sätt, inte längre försöka förklara vilka vi var; med ett namn i ansiktet kunde vi bara vara vilka vi var i våra kärnor.

merlin bbc

Detta är dock fortfarande anslag, hur välmenande det än är. Till och med en grundare av en Hapa Issues Forum-gren har gått på protokoll och fördömt användningen av någon annan än infödda Hawaiians:

Att låta detta symboliska ord användas av asiater, särskilt av japanska amerikaner, som om det är deras eget, tycks symboliskt spegla hur infödd hawaiiansk mark först togs av europeiska amerikaner och ägs nu av europeiska amerikaner, japanska och japanska amerikaner och andra asiatiska amerikanska etniska grupper som numeriskt och ekonomiskt dominerar infödda Hawaiians i sitt eget land.

Wei Ming Dariotis, Hapa: Maktens ord

Det är en situation som är tragiskt inbäddad i koloniseringens trauman, på flera fronter. Den mest skadade parten är naturligtvis hawaiiernas hapas, som har all rätt att återta allt som tagits från dem, inklusive själva ordet. Och även om jag nu är kritisk till att använda ordet i alla sammanhang som inte involverar hawaiianer, kan jag inte låta bli att fortsätta att känna sympati för fastlandets blandade asiater, som bara sökte ordet i första hand på grund av samhällelig rasisolering.

Ras, som en konstruktion, är fortfarande ett relativt modernt koncept, och det är utformat för att hålla vissa folk vid makten och andra folk maktlösa. Som sådan har blandras människor alltid ockuperat en besvärlig gräns som lämnar mycket utrymme för alienation och förvirring. Blandat-asiater, i synnerhet, upptar en främmande plats på grund av den specifika sorten av alienation som asiatiska amerikaner möter.

Därför, ur mitt perspektiv, var det bara naturligt att vi klamrade oss fast vid ett ord som på ytan verkade beskriva oss utan att avhumanisera oss. Ändå var det aldrig vårt ord att använda, och vi måste acceptera det.

Värdet av ett ord

Hapa har sina rötter i hawaiisk kultur och historia. Det är en del av arvet från tusentals hawaiianska människor, och det kommer alltid att betyda mer för dem än för någon annan. Och även om vissa hawaiianer kanske inte har problem med att invånare på fastlandet använder termen (som Johnson noterade), är användningen av termen av fastlandsbefolkningen fortfarande tillägnande, en handling av fortsatt kolonial skada. Många hawaiianer har uttalat sig mot detta samarbetande, och även om bara ett fåtal personer gjorde det, är deras skäl tillräckligt starka.

Och jag ska vara helt och fullständigt uppriktig här: Det tog mig lång tid att ta bort ordet från mitt ordförråd. Speciellt i Kalifornien användes detta ord ofta för att beskriva barn som jag. Under hela min skolgång, från mellanstadiet till college, skulle jag och de andra blandade barnen naturligtvis ställa den gyllene frågan till varandra: Du är också hapa, eller hur? Att inse att något som jag alltid hade ansett vara en central del av min identitet aldrig var min till att börja med var ett häpnadsväckande uppvaknande, och uträkningen som följde var en konstig, ödmjuk upplevelse.

Men trots det visste jag alltid att det rätta att göra var att släppa ordet och hitta mitt eget. Och grejen är att där är många ord som folk kan välja mellan som inte är hapa. Termen Blasian används fortfarande i stor utsträckning för svarta/asiatiska blandmänniskor , och nu har jag till och med märkt det den yngre generationen gillar termen Wasian för vita/asiatiska människor . Blandat-japaner är kända som haafu, även om den termen kommer med sitt eget bagage , medan människor i min mors generation i stor utsträckning använde termen eurasier (och många gör det fortfarande).

synopsis av fjärde flygeln

I slutändan handlar det om att hitta det som fungerar bäst för dig. Jag, för en, är inte helt bekväm med någon av dessa termer för mig själv, så jag har valt att bara kalla mig Mixed, och det känns Mer ombonad än hapa någonsin gjort, för det är ett ord som gör tillhör mig. Om något, i mitt vuxna liv, känns det särskilt passande, eftersom de flesta av mina vänner har varit blandade i allmänhet. Jag skulle nästan säga att jag relaterar mer till den blandade amerikanska upplevelsen än en strikt asiatisk amerikansk upplevelse, och det är för mig att äga, precis som hapa är för hawaiianer att äga.

När det kommer till ras är ord inte bara ord: De har en påtaglig betydelse som vi måste hedra och respektera. I år har jag av olika anledningar tillbringat mycket tid i Portland, Oregon, och jag har insett att det är en stor stad för hawaiianer på fastlandet – vilket betyder att det finns massor av hapas. Och det finns massor av hapa-ägda företag med hapa-namn. (Min favorit är den hållbara tvålaffären Mama & Hapa’s, som piggar upp mitt humör varje gång jag går in.) Att se ordet använda på rätt sätt av människor som hävdar det, förkroppsligar det och äger det, är en slags magi.

Jag hoppas att alla blandade asiater också kan hitta sin egen typ av magi, utan att behöva ta från andra.

(utvald bild: Maridav/Getty Images)