'Godzilla Minus One' tar sida i den subbed vs. dubbade debatten

Godzilla minus ett är den senaste Godzilla-filmen från Toho International. Det är inte en uppföljare eller prequel, men en omstart i slutet av andra världskriget , menad att föra Godzilla tillbaka till sina rötter som en varelse muterad av kärnvapenbomber.

Filmen gjordes i Japan och hade premiär i USA fredagen den 10 november; den går på bio över hela landet den 1 december. Detta får fansen att undra: kommer Godzilla minus ett visas med undertexter eller dubbas på engelska?

Subbed vs. dubbad

Konversationen kring textade vs dubbade (a.k.a. subbed vs. dubbade) film/TV-översättningar har varit en viktig stridspunkt för tittare av utländska medier. Det är dock en särskilt gripande debatt för fans av anime. Det har funnits bra dubbad anime, men många fans föredrar subbed framför dubbad engelska.



Det finns många anledningar till detta: dubbar kan vara distraherande, särskilt när det görs dåligt eller när det som sägs tydligt inte stämmer överens med det som visas på skärmen (kom ihåg den ökända Jelly-munkscenen från Pokémon ?). Undertexter bevarar de ursprungliga föreställningarna och gör betydelser och sammanhang tydligare.

Godzilla minus ett följer denna tankegång, med Toho som gör filmen tillgänglig för amerikansk publik i original japanska med engelska undertexter .

Med tanke på skådespelarnas otroliga prestationer är detta beslut helt förståeligt. Förhoppningsvis kan vi se fler utländska filmer ta denna väg med sina amerikanska releaser. Som Parasit regissören Bong Joon-ho sa efter att ha vunnit Oscarspriset för bästa film: När du väl har övervunnit den en tum höga barriären av undertexter kommer du att introduceras till så många fler fantastiska filmer.

(utvald bild: Toho International)


Kategorier: Spelande Plats Övrig